1. Ez az oldal sütiket használ. Ha továbbra is ezen az oldalon tartózkodsz, elfogadod a sütik használatát. További információ

Közlemény Fordítási hibák jelentése

Kategória: 'Beszélgetés a játékról / visszajelzés', témanyitó: Bringing, témanyitás ideje: 26.10.15.

Kedves Fórum-Olvasónk!

Abban az esetben, ha aktívan részt szeretnél venni a fórum életében és szeretnél kérdezni a játékkal kapcsolatban, vagy beszélgetni szeretnél játékostársaiddal, be kell jelentkezz a játékba, majd onnan a fórumba. Ha még nincs felhasználói fiókod a játékban, akkor készítened kell egy új regisztrációt. „A játékhoz“
  1. Bringing

    Bringing Járnitanuló

    Kedves Játékosok!

    A segítségeteket szeretnénk kérni a játékélmény fejlesztése érdekében! Arra kérünk benneteket, hogy ebben a témában jelentsetek minden nyelvi és/vagy fordítási hibát, amit a játékban találtok. Győződjetek meg róla, hogy minden alábbi információt tartalmaz a hozzászólásotok:

    1) A rossz szó / mondat
    2) Hogyan találjuk meg a játékban (melyik elem / térkép / menü alatt található)
    3) Egy képernyőmentés a problémáról.


    Miután elküldted a jelentésedet itt a fórumon, a moderátoraink kérelmezni fogják a hiba javítását a belső eszközrendszerünkben. Arra számítunk, hogy a segítségetekkel, sokkal gyorsabban tudunk haladni az ilyen fejlesztésekkel!

    A Bigpoint csapata hálásan köszöni a közreműködéseteket és jó szórakozást kíván a játékban!
     
    Moderátor által utoljára szerkesztve: 28.7.16
    Ducater* és NumizN1 kedveli ezt.
  2. Minden ilyen típusú próbánál angolul írja ki.[​IMG]
    PIB-100 lőszer kliensben - 7811
    [​IMG]
    Ez pedig rosszul van leírva mert nem ezt csinálja, a helyes valami ilyesmi lenne: Ez a képesség védőpajzsot hoz létre a közelben tartózkodó csoporttagjaid körül, és átirányítja az okozott kár egy részét saját magadra.
    [​IMG]
     
    Moderátor által utoljára szerkesztve: 4.12.15
  3. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    1. Már lefordítva
    2. Jelezve
    3. Ez nem hiba, jól van írva
     
    Utoljára szerkesztett: 20.5.16
  4. ...[ILOVEDARKOORBIT]...

    ...[ILOVEDARKOORBIT]... A fórum ismerője

    helix happy hour (nem tudom a rendes nevét): ott azt irja, hogy ur1d1vm 0lcs0bb. ez is egy hiba, de lehet, hogy azért van csinálva, hogy az emberek felfigyeljenek rá. (mintha egy oriási energiával jönne valami, amitől majdnem a négyszeresét kapja az ember, amikor urit rendel és elmossta azokat a betűket :D) screenshotot most nem tudok csinálni, mert nincs ez a "helix"

    -Nem galaxy gates, hanem galaktikus Átjárók[​IMG]

    és ez, hogy MI PROTOKOLLOK, akkor ha maradna angol akkor az I lenne Y. ha magyar lenne akkor P.E.T PROTOKKOLLOK.
    [​IMG]
     
    Utoljára szerkesztett: 20.5.16
  5. lost

    lost A fórum nagymestere

    Direkt úgy van írva.
    De. Úgy mint a spaceball, sector control, tdm stb.
    Mesterséges intelligencia.
     
  6. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Úgy van, ahogy Lost írja. Ezek mindmind direktek.
     
  7. n4xzor

    n4xzor Fórum-zöldfülű

    http://kepfeltoltes.hu/view/160520/K_perny_fot__2016-05-20_-_18.26.32_www.kepfeltoltes.hu_.png
    Az üzletben a designoknál a Bigboy designnál a mondat végén nincs pont vagy felkiáltójel, és a mondat végére mindig kéne valamilyen írásjel. - 9897
    http://kepfeltoltes.hu/view/160520/hiba1_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
    Ez nem biztos, hogy hiba, de nagyon szúrja a szemem, hogyha megnyitjuk a szerelőműhelyt a játékablakban és rámegyünk a filterre, akkor a lenyíló ablakban minden szó nagy kezdőbetűvel van, kivéve a "boosterek". - 9898

    Arra az esetre, ha járna az uridium: UserID: 162108492
     
    Moderátor által utoljára szerkesztve: 23.5.16
    Nitronyussz kedveli ezt.
  8. ««Nuçleдя-$µияise»»

    ««Nuçleдя-$µияise»» Fórum-zöldfülű

    1. Az üzletben az űrhajóknál a Citadel leírásában hiányzik egy szóköz. (csoport tankja) Az árverésnél ez NINCS, ott más a szöveg.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSbW9MbG1McnUyMWs/view?usp=sharing

    2. Az üzletben és a kliensben is a drónformációknál a Dupla Nyíl és a Moly formáció leírása hibás. A helyes leírás valami ilyesmi lenne: 10/20%-kal növeli az ellenséges űrhajóknak okozott sebzés pajzsáthatolását.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSb0d6NHJyS1hYalU/view?usp=sharing
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSa0djbW84QTVfeWs/view?usp=sharing

    3. Az árverésnél a Típus oszlopban a lőszernél az 'Elemek'-et érdemes lenne 'Lézer-lőszer' vagy hasonlóra cserélni. A játék magyar fordításában sehol máshol nincs így tükörfordítva a 'Laser Battery', mert nem igazán érthető.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLScHloSUJWNklDSWM/view?usp=sharing

    4. Klánok listájánál, az összes megbízót engedélyező klánoknál a megbízó sorban 'ALL'-t ír, 'mindegyik' vagy 'összes' helyett.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSWUJvc1VzSjRraVU/view?usp=sharing

    5. A kliensben az UBA ablakban a legalsó sorban 'ércfejlesztés' helyett 'az érc frissítése'-t ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSNlUyMDhnU3h4Y2c/view?usp=sharing

    6. Az üzletben a PET/Berendezések pontban a nyersanyagbemérő berendezés leírásában kimaradt a 'be', csak nyersanyagmérő-berendezést ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSN3BiMFR3V09MNlE/view?usp=sharing

    7. Hangár/Felszerelés/Eszköztár (összes cucc): Az UCB lőszernél 'Radioaktive Elitemunition'-t ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSREc2cFFURUIwT0E/view?usp=sharing

    8. Hangár/Felszerelés/Eszköztár (összes cucc): Az összeszereléshez tartozó új cuccoknál csak annyit ír, hogy 'Hozzávaló'. Szerintem bele kéne írni azt is, hogy mihez, ez így nem túl informatív.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSRnFGcDRmS0hEZTA/view?usp=sharing

    9. Nem igazán fordítási hiba, de annyira szúrja a szemem, hogy beírom. Az X drónformáció leírásánál a többivel ellentétben felsorolásszerűen vannak az adatok, rengeteg üres hellyel. Így pl. ha a képernyő alsó részén van a menüsor, nem is fér ki az egész, nem lehet elolvasni.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSaTctS1BxRVNlaFE/view?usp=sharing

    10. Szintén kicsit határeset: Az üzletben az MI protokolloknál a takarékossági protokoll leírásában az szerepel, hogy 'csökkenti a nyersanyagfelhasználást'. Mivel valójában az üzemanyag-felhasználást csökkenti (ami amúgy szintén oda van írva) ez megtévesztő lehet.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSNS1HaWNhSnFqWFk/view?usp=sharing

    11. Árverés > Hetente: Minden hajó leíró szövegére rákattintva a képesség név és leírás helyett egy angol nyelvű helyőrző szöveg jelenik meg
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSR2hDdkJEU3MtRjA/view?usp=sharing

    UID: 49064512
    Szerver: Egész Európa 3.
     
    Utoljára szerkesztett: 27.5.16
    Nitronyussz kedveli ezt.
  9. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Erről egy képet szeretnénk kérni, ha lehet.
     
  10. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Tovabbitva és jóváírtuk a jutalmat.

    Megoldva mindkettő.
    ___________
    Report 9897 és 9898
     
  11. -.-spartacus-.-

    -.-spartacus-.- Járnitanuló

    Nem tudom hogy ez is számít-e mert nem fordítási hiba de a képesség nem azt csinálja ami le van írva.
    [​IMG]
    Hanem egy olyan védőpajzsot von maga köré amivel a csoport társaid sebzéseinek egy részét átveszed magadra nem pedig te irányítód át nekik.
    Hu1 űrhajók citadel és ott a képességek közt lehet ezt a írást megtalálni.

    Az új frissítés következtében vannak elírások lehet direkt lehet hogy nem de a longer-lasting helyett szerintem lebírtátok volna fordítani hogy továbbtartó, mellesleg a mondat így önmagában elég furcsa számomra :D
    [​IMG]

    És ha már a kezdő betűk nagyok akkor egyéb írásoknál miért nem? :D
    [​IMG]

    User ID: 99831982
    szerver: Magyarország 1
     
    Utoljára szerkesztett: 27.5.16
    Nitronyussz kedveli ezt.
  12. Total1871

    Total1871 Junior szaki

    Nitronyussz kedveli ezt.
  13. Moderátor által utoljára szerkesztve: 3.6.16
    Nitronyussz kedveli ezt.
  14. ArákMEGFOG

    ArákMEGFOG Haladó

    [​IMG]
    Kevesebb zsákmány(itt hiányzik egy t betű) szerzel xyz legyőzéséért......
    Szerver: Eu5
    Név: Happy123456789



    Szerkesztés: észrevettem egy újabbat:
    [​IMG]
    Ez valami török lehet, de biztosan nem magyar.
    Ez már így 20000 uri?
     
    Moderátor által utoljára szerkesztve: 10.6.16
    Nitronyussz kedveli ezt.
  15. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Továbbítva (1 kivételével) és jóváírtuk a jutalmat.

    Egy része már megoldva
    ________
    9900, 9904, 9905, 9906, 10203, 10205, 10207, 10208, 10210, 10211
     
  16. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Ezt többen is jeleztétek, de jól működik. Próbáljátok meg a Tűzimádó képesség után benyomni. Teszteltük és nem vettük észre azt, amit ti írtok.
     
  17. «vітєz†#172»

    «vітєz†#172» Fórum-zöldfülű

    Nitronyussz kedveli ezt.
  18. Nitronyussz

    Nitronyussz A fórum admirálisa

    Hát erre rákérdezek, hogy "1" hibának tituláljuk vagy ahány írásjel hiányzik, annyinak. :D Bár, mivel 1 hibajelentést kell csak írni e miatt, így nagy a valószínűsége, hogy "1" hibának titulálják.
     
    «vітєz†#172» kedveli ezt.
  19. ««Nuçleдя-$µияise»»

    ««Nuçleдя-$µияise»» Fórum-zöldfülű

    Nitronyussz és «vітєz†#172» kedveli ezt.
  20. Total1871

    Total1871 Junior szaki

    Nitronyussz és «vітєz†#172» kedveli ezt.

Az oldal megosztása